芒克 Mang Ke (1950 - )
葡萄园 |
Weingarten |
一小块葡萄园, | Ein kleines Stückchen Weingarten |
是我发甜的家。 | Ist mein süß duftendes Zuhause |
当秋风突然走进哐哐作响的门口, | Wenn der Herbstwind durch die klappernde Türe weht |
我的家园都是含着眼泪的葡萄。 | Besteht meine Heimat aus Trauben mit Tränen in den Augen |
那使园子早早暗下来的墙头, | Von der Mauer, die den Garten früh schon verdunkelt |
几只鸽子惊慌飞走。 | Fliegen einige Tauben aufgeschreckt weg |
胆怯的孩子把弄脏的小脸 | Scheue Kinder verbergen heimlich |
偷偷地藏在房后。 | Ihre schmutzigen Gesichter hinter dem Haus |
平时总是在这里转悠的狗, | Normalerweise strolchen Hunde hier herum |
这会儿不知溜到哪里去了。 | Jetzt weiß ich nicht, wohin sie entschlüpft sein könnten |
一群红色的鸡满院子扑腾, | Eine Schar roter Hühner wackelt durch den ganzen Hof |
咯咯地叫个不停。 | Und gackert pausenlos |
我眼看着葡萄掉在地上, | Ich sehe, wie einige Trauben auf die Erde fallen |
血在落叶中间流。 | Ihr Blut fließt zwischen den gefallenen Blättern hindurch |
这真是个想安宁也不能安宁的日子, | Dies ist ganz klar ein Tag, an dem ich Frieden suche und keinen Frieden finde |
这是在我家失去阳光的时候。 | Es ist die Zeit, in der mein Zuhause das Sonnenlicht verliert |